Follow along with the video below to see how to install our site as a web app on your home screen.
Nota: This feature may not be available in some browsers.
Volevo chiedere agli esperti in lingua inglese :
Grego nel suo ultimo tweet scrive : “The half-year results are unaudited so they could keep using questionable accounting practices”
La traduzione sarebbe : “I risultati semestrali non sono stati sottoposti a revisione in modo da poter continuare a utilizzare pratiche contabili discutibili”-
Mi confermate che la traduzione è corretta?
Se sì, ....come fa il sig. grego ad affermare che “NON SONO STATI SOTTOPOSTI A REVISIONE“ ....??? …… se i dati ancora devono uscire...?
Perchè non ha semplicemente detto che i dati semestrali “non hanno alcun obbligo di revisione”....?
Volevo chiedere agli esperti in lingua inglese :
Grego nel suo ultimo tweet scrive : “The half-year results are unaudited so they could keep using questionable accounting practices”
La traduzione sarebbe : “I risultati semestrali non sono stati sottoposti a revisione in modo da poter continuare a utilizzare pratiche contabili discutibili”-
Mi confermate che la traduzione è corretta?
Se sì, ....come fa il sig. grego ad affermare che “NON SONO STATI SOTTOPOSTI A REVISIONE“ ....??? …… se i dati ancora devono uscire...?
Perchè non ha semplicemente detto che i dati semestrali “non hanno alcun obbligo di revisione”....?
Volevo chiedere agli esperti in lingua inglese :
Grego nel suo ultimo tweet scrive : “The half-year results are unaudited so they could keep using questionable accounting practices”
La traduzione sarebbe : “I risultati semestrali non sono stati sottoposti a revisione in modo da poter continuare a utilizzare pratiche contabili discutibili”-
Mi confermate che la traduzione è corretta?
Se sì, ....come fa il sig. grego ad affermare che “NON SONO STATI SOTTOPOSTI A REVISIONE“ ....??? …… se i dati ancora devono uscire...?
Perchè non ha semplicemente detto che i dati semestrali “non hanno alcun obbligo di revisione”....?
Volevo chiedere agli esperti in lingua inglese :
Grego nel suo ultimo tweet scrive : “The half-year results are unaudited so they could keep using questionable accounting practices”
La traduzione sarebbe : “I risultati semestrali non sono stati sottoposti a revisione in modo da poter continuare a utilizzare pratiche contabili discutibili”-
Mi confermate che la traduzione è corretta?
Se sì, ....come fa il sig. grego ad affermare che “NON SONO STATI SOTTOPOSTI A REVISIONE“ ....??? …… se i dati ancora devono uscire...?
Perchè non ha semplicemente detto che i dati semestrali “non hanno alcun obbligo di revisione”....?
Penso che la traduzione corretta potrebbe essere: "i risultati semestrali non sono sottoposti a revisione quindi potrebbero continuare a utilizzare pratiche contabili discutibili"
Ciao Paippo,
io ho fatto tutto tramite il mio consulente finanziario di Intesa. Ho provato a farlo autonomamente su Fineco ma non ci sono riuscito, non mi risultava disponibilità. Lo stop loss gliel'ho fatto impostare a 20.50
Pure per me è così.
Ciao, posso chiederti il tasso applicato al prestito titoli da Intesa ? grazie.
Grego non fa riferimento alla situazione specifica di questa semestrale di Bio-On, ma piuttosto ad una prassi consolidata su AIM:
Io tradurrei infatti la frase con:
“I risultati semestrali non sono certificati, quindi loro [Bio-On] potrebbero continuare ad utilizzare pratiche contabili discutibili”
Mi ha parlato del 12% annuo
Mi ha parlato del 12% annuo
Ciao Paippo,
io ho fatto tutto tramite il mio consulente finanziario di Intesa. Ho provato a farlo autonomamente su Fineco ma non ci sono riuscito, non mi risultava disponibilità. Lo stop loss gliel'ho fatto impostare a 20.50
Mi ha parlato del 12% annuo
Veramente si parla del 5% annuo.